扈從登封途中作譯文及注釋
譯文
如宮殿般的帳幕聚集在高大的嵩山,皇帝游山的場面實在壯觀。
清晨云霧連同帳幕涌動卷起,夜間燈火夾雜星光繚繞回旋。
幽暗的山谷千旗出動,天子車駕到來,山中響起高呼萬歲的聲音。
我隨同出游確實值得寫詩歌誦,但終究還是缺乏光彩耀天的才華。
注釋
扈:隨從。登封:在今河南鄭州登封市,位于嵩山之南。
帳殿:皇帝出巡時休息的帳幕。郁:積聚。崔嵬:高峻的樣子。
山鳴:據(jù)《漢書·武帝紀》,漢武帝祭嵩山,隨從者聽見山神恭呼萬歲。萬乘:指天子。周制,天子有地方千里,兵車萬輛。乘,古代計算兵車的單位,四馬并駕一車,稱為一乘。
良:確實。賦:寫作。
掞(shàn)天:光芒照天。掞,照耀。
扈從登封途中作鑒賞
宋之問的宮廷詩比沈佺期的要復(fù)雜些,雖然這僅是在基本一致的風格中所發(fā)生的輕微個性變化。他的最好的宮廷詩完全不像應(yīng)制詩,而是優(yōu)美自然的抒情詩。這首《扈從登封途中作》是公元696年(武則天萬歲通天元年)宋之問在隨皇帝登嵩山祭天所作。古代帝王為報答天地恩德,并向天地祈求福壽,常舉行封禪大典。在泰山上筑壇祭天為“封”,在泰山下辟地祭地為“禪”,后來擴大為五岳都可封禪。
整首詩對仗工巧,錦繡成文,充滿對武則天的歌功頌德。此詩第六句的“萬乘”是皇帝的傳統(tǒng)代稱,但這里上下文的描寫恢復(fù)了這一詞語本身的某些力量。據(jù)《舊唐書》記載,武則天游河南洛陽龍門,命隨從官員作詩,左史東方虬詩作先成,武則天賜給錦袍,之后宋之問獻詩,武則天贊賞其詩句更高,又奪東方虬的錦袍賞給宋之問。
猜你喜歡
送王本一如遼陽
送君無奈別情何,五日生朝客里過。心逐懸旌離漢徼,夢隨春柳渡遼河。
重關(guān)復(fù)嶺狼煙接,暮雨朝云海氣多。應(yīng)有大篇吟出塞,不須停馬問干戈。
沈德潛和韻有林壑已安仍戀主潞河歸棹敢云遄之句因疊前韻賜之 其二
: 弘歷
再來應(yīng)是歲庚辰,珍重高年命屢申。早識云卿擅當代,不教疏傅獨前人。
華茵聯(lián)句朋猶昨,綺閣懸燈物共春。眠食倘彊思亟見,宴陪撒荔莫辭頻。