《江行無(wú)題一百首·其八十二》翻譯及注釋
遠(yuǎn)岸無(wú)行樹,經(jīng)霜有伴紅。
譯文:向遠(yuǎn)岸望去,河岸的樹木錯(cuò)落不成行。經(jīng)過(guò)了秋霜的歷練,已染上片片紅色。
注釋:無(wú)行:沒(méi)有一定的行列,東一棵,西一棵,不成行。經(jīng)霜:經(jīng)過(guò)秋霜。
停船搜好句,題葉贈(zèng)江楓。
譯文:停下舟子,腦中搜羅著贊美紅葉的好句,題在樹葉上,贈(zèng)與這岸邊的楓樹。
注釋:題葉:在紅葉上題詩(shī)是唐代待人常有的所謂韻事。“贈(zèng)”“好句”給“江楓”,是把江楓擬人化了。