《九歌·東皇太一》翻譯及注釋
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;
譯文:吉祥日子好時(shí)辰,恭敬肅穆娛上皇。
注釋:九歌:《楚辭》篇名。原為傳說(shuō)中的一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱,屈原據(jù)民間祭神樂(lè)歌改作或加工而成,共十一篇。東皇太一:天神名,具體是何種神祇,歷代學(xué)者說(shuō)法不一。吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。穆:恭敬肅穆。愉:同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂(lè)。上皇:即東皇太一。
撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
譯文:手撫長(zhǎng)劍玉為環(huán),佩玉鏗鏘聲清亮。
注釋:珥:指劍柄上端像兩耳突出的飾品。璆:形容玉石相懸擊的樣子。鏘:象聲詞,此處指佩玉相碰撞而發(fā)出的聲響。
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;
譯文:華貴坐席玉鎮(zhèn)邊,滿把香花吐芬芳。
注釋:瑤席:珍貴華美的席墊。瑤,美玉。玉瑱:同“鎮(zhèn)”,用玉做的壓席器物。盍:同“合”,聚集在一起。瓊芳:指赤玉般美麗的花朵。瓊,赤色玉。
蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;
譯文:蕙草裹肉蘭為墊,祭奠美酒飄桂香。
注釋:蕙:香草名,蘭科植物。肴蒸:大塊的肉。藉:墊底用的東西。椒漿:用有香味的椒浸泡的美酒。
揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;
譯文:高舉鼓槌把鼓敲,節(jié)拍疏緩歌聲響,
注釋:枹:鼓槌。拊:敲擊。安歌:歌聲徐緩安詳。
陳竽瑟兮浩倡;
譯文:吹竽鼓瑟聲悠揚(yáng)。
注釋:陳:此處指樂(lè)器聲大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢(shì)浩蕩。
靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;
譯文:群巫嬌舞服飾美,香氣四溢香滿堂。
注釋:靈:楚人稱神、巫為靈,這里指以歌舞娛神的群巫。偃蹇:指舞姿優(yōu)美的樣子。姣服:美麗的服飾。芳菲菲:香氣濃郁的樣子。
五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂(lè)康。
譯文:眾音齊會(huì)響四方,上皇歡欣樂(lè)安康。
注釋:五音:指宮、商、角、徵、羽五種音調(diào)。繁會(huì):眾音匯成一片,指齊奏。君:此處指東皇太一。
屈原簡(jiǎn)介
唐代·屈原的簡(jiǎn)介

屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自 ,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(shī)(22篇) 〕