《凜凜歲云暮》翻譯及注釋
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
譯文:寒冷的歲末,百蟲(chóng)非 即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
注釋?zhuān)簞C凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語(yǔ)助詞,“將”的意思。螻蛄:害蟲(chóng),夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
涼風(fēng)率已厲,游子寒無(wú)衣。
譯文:冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無(wú)寒衣。
注釋?zhuān)郝剩捍蟾诺囊馑肌R徽f(shuō)都的意思。厲:猛烈。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
譯文:結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
注釋?zhuān)哄\衾:錦緞的被子。同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱(chēng)。
獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見(jiàn)容輝。
譯文:獨(dú)宿于長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見(jiàn)到親愛(ài)夫君的容顏。
注釋?zhuān)豪郏悍e累,增加。容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
譯文:夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛(ài),夢(mèng)中見(jiàn)到他依稀還是初來(lái)迎娶的樣子。
注釋?zhuān)毫既耍汗糯鷭D女對(duì)丈夫的尊稱(chēng)。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛(ài)的情感。枉駕:是說(shuō)不惜委曲自己駕車(chē)而來(lái)。枉,屈也。惠:賜予的意思。綏:挽人上車(chē)的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車(chē)去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
愿得常巧笑,攜手同車(chē)歸。
譯文:但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著歡樂(lè)的日子,生生世世攜手共度此生。
注釋?zhuān)撼#阂蛔鳌伴L(zhǎng)”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對(duì)丈夫親昵的表示。
既來(lái)不須臾,又不處重闈。
譯文:夢(mèng)中良人歸來(lái)沒(méi)有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
注釋?zhuān)簛?lái):指”良人“的入夢(mèng)。不須臾:沒(méi)有一會(huì)兒。須臾,指極短的時(shí)間。重闈:猶言深閨。闈,閨門(mén)。
亮無(wú)晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?
譯文:只恨自己沒(méi)有鷙鳥(niǎo)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
注釋?zhuān)毫粒盒乓病3匡L(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥(niǎo),飛得最為迅疾,最初見(jiàn)于《毛詩(shī)》,而《古詩(shī)十九首》亦屢見(jiàn)。焉:怎么。
眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
譯文:在無(wú)可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。
注釋?zhuān)喉聿A:斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎:遠(yuǎn)望,眺望。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文:只有倚門(mén)而倚立,低徊而無(wú)所見(jiàn),內(nèi)心感傷,不禁淚流滿(mǎn)面。
注釋?zhuān)横阋校号腔玻瑏?lái)回地走。沾:濡濕。扉:門(mén)扇。