1.問題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
2.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺 ,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。
3.計(jì)算了這一信號(hào)處理方式與原文獻(xiàn)假設(shè)的振幅絕對(duì)值相加時(shí)的信號(hào)幅度最大波動(dòng),證明這一方式是可行的,并得出結(jié)論三路檢偏是分集檢測(cè)的一個(gè)合適取值。
4.贈(zèng)夢(mèng)得,朝代:唐代,作者:白居易,原文:前日君家飲,昨日王家宴。今日過我廬,三日三會(huì)面。當(dāng)歌聊自放,對(duì)酒交相勸。為我盡一杯,與君發(fā)三愿。一愿世清平,二愿身強(qiáng)健。三愿臨老頭,數(shù)與君相見。
5.兩家企業(yè)一致同意分享一個(gè)專注于詳盡結(jié)構(gòu)分析以及磨削工藝的改進(jìn)技術(shù)的托運(yùn)項(xiàng)目。咬文嚼字,試試看。先修修原文,盡求清晰,消除語(yǔ)帶雙關(guān)。
6.現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話。
7.而非漢語(yǔ)地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
8.虞美人·聽雨,(476人評(píng)分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情。一任階前、點(diǎn)滴到天明。蔣捷
9.“00后”在很多人眼中還是“熊孩子”的代名詞,但是2000年11月出生的劉珅已經(jīng)成功地把風(fēng)靡全球的音樂劇《悲慘世界》原文、全本搬上了北京四中的舞臺(tái)。
10.他平時(shí)讀西方國(guó)家的小說時(shí),總為小說里出現(xiàn)的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認(rèn)為,讀原文的話看,這些趣味還勉強(qiáng)可以,但不適宜譯為日文。
11.虞美人·聽雨,(476人評(píng)分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情。一任階前、點(diǎn)滴到天明。
12.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺 ,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。
13.中廣網(wǎng)原文引用的一段話,簡(jiǎn)短有力,讜論大勢(shì)之豐采,可堪瞻仰。
14.當(dāng)然從某種意義上講,提升后與原文來比,確實(shí)有一些畫蛇添足。但也是為了讓大家體會(huì)到文字押韻的魅力。
※ "原文"造句字典庫(kù)漢語(yǔ)詞典查詞提供。