翻譯

詞語(yǔ)解釋
翻譯[ fān yì ]
⒈ ?用一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言文字。
英translate; interpret;
翻譯[ fān yì ]
⒈ ?從事翻譯的人。
例在外交部當(dāng)翻譯。
英interpreter;
引證解釋
⒈ ?把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。亦指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間的對(duì)譯。
引南朝 梁 慧皎 《高僧傳·譯經(jīng)下·佛馱什》:“先沙門 法顯 於 師子國(guó) 得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而 法顯 遷化。”
《隋書·經(jīng)籍志四》:“至 桓帝 時(shí),有 安息國(guó) 沙門 安靜,齎經(jīng)至 洛,翻譯最為通解。”
唐 劉知幾 《史通·史官建置》:“當(dāng) 代都 之時(shí),史臣每上奉王言,下詢國(guó)俗,兼取工於翻譯者,來(lái)直史曹。”
宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上:“太平興國(guó) 中,始置譯經(jīng)院于 太平興國(guó)寺,延梵學(xué)僧,翻譯新經(jīng)。”
清 昭槤 《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國(guó)志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書,以教國(guó)人。”
丁玲 《夢(mèng)珂》二:“這是一個(gè)剛滿二十五歲的青年,從 法國(guó) 回來(lái)還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點(diǎn)小說(shuō)。”
⒉ ?把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
引《恨海》第八回:“翻便翻好了,在我身邊,不過(guò)要交出加一翻譯費(fèi),才好給你們。”
巴金 《春天里的秋天》:“朋友 許 在我的旁邊,他很關(guān)心地幫忙我翻譯電報(bào)。”
⒊ ?做翻譯工作的人。
引《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第九回:“兄弟這邊因?yàn)槌鲅蟛耪业揭晃环g。”
陳毅 《在朝鮮的上陽(yáng)村》詩(shī):“金日成 首相接著說(shuō):‘翻譯同志快來(lái)翻譯,老太太的話,很有意思。’”
繙譯:亦作“繙繹”。 1.用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另一種語(yǔ)言文字的內(nèi)容。 宋 陸游 《南唐書·浮屠傳·惟凈》:“惟浄 博聞通梵學(xué),繙譯精審,莫能及者。”
梁?jiǎn)⒊?《致伍秩庸星使書》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語(yǔ)相通,不勞繙譯,情意易達(dá)。”
⒋ ?指專職翻譯工作的人。
引《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺(jué)得旗人可以吃錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比 漢 人寬些。”
國(guó)語(yǔ)辭典
翻譯[ fān yì ]
⒈ ?將某種語(yǔ)言文字用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)。也作「繙譯」。
引《文明小史·第二回》:「虧得柳知府能言慣道,不用翻譯,老老實(shí)實(shí)的用中國(guó)話攀談了幾句。」
⒉ ?把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
例如:「這組密碼我翻譯不出來(lái)。」
⒊ ?從事翻譯工作的人。
引《文明小史·第一三回》:「洋務(wù)局里的翻譯是現(xiàn)成的,立刻拿鉛筆畫了封外國(guó)字的差人送去。」
分字解釋
※ "翻譯"的意思解釋、翻譯是什么意思由新字典漢語(yǔ)詞典查詞提供。
造句
1., 微笑是一種國(guó)際語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;如果說(shuō)微笑是一抹陽(yáng)光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
2.那譯詩(shī)的人,譯得真好。若沒(méi)有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來(lái)?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過(guò)滄海。安意如
3.以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說(shuō):用你的矛來(lái)攻擊你的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣?
4.微笑是一種國(guó)際通用的語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂(lè)觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
5.我們知道,那是無(wú)法被翻譯出來(lái)的:突如其來(lái)的遭遇當(dāng)下所産生的純粹情感,因?yàn)橐淮伟l(fā)現(xiàn)而起的贊歎,這些在言語(yǔ)所及之前,轉(zhuǎn)瞬即逝的短暫靜默時(shí)刻,將會(huì)存留在記憶當(dāng)中,就像腦海里夢(mèng)的痕跡那樣,時(shí)間永遠(yuǎn)無(wú)法將之完全抹 。若澤·薩拉馬戈
6.文章探討了補(bǔ)償翻譯技巧在漢詩(shī)英譯中的作用.
7.這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書,也有可能早已經(jīng)在出版它們的那些國(guó)家中淪為了明日黃花,竟大發(fā)悔其少作之感嘆。
8.在該領(lǐng)域具有代表性的學(xué)者從構(gòu)詞法、語(yǔ)法和翻譯的角度對(duì)此類詞綴及其派生詞組的研究業(yè)已取得豐碩成果,但還存在研究的盲區(qū)。
9.2006年9月26日,在中國(guó)譯協(xié)慶祝國(guó)際翻譯日?資深翻譯家表彰大會(huì)上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”季羨林先生的品格。
10.第一次當(dāng)翻譯,她雖說(shuō)有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見(jiàn)基本功還是很扎實(shí)的。
相關(guān)詞語(yǔ)
- wō lǐ fān窩里翻
- fān shēn zhàng翻身仗
- yì zuò譯作
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- fān shēn翻身
- yì jū譯居
- yìng yì硬譯
- kǒu yì口譯
- fān diāo翻雕
- yì shì譯事
- yì rén譯人
- fān zhǎng翻掌
- xīn yì新譯
- dǎo yì導(dǎo)譯
- jiǔ yì九譯
- fān dòng翻動(dòng)
- fān rán gǎi wù翻然改悟
- fān rán gǎi huǐ翻然改悔
- fān gǔn翻滾
- xīn fān新翻
- fān xì dǎng翻戲黨
- yì shǔ譯署
- zhí yì直譯
- fān kè翻刻
- yì guān lìng譯官令
- jí yì輯譯
- fān huǐ翻悔
- yì yì fēng譯意風(fēng)
- xiān fān掀翻
- fān xīn翻新
- fān fān翻翻